переводы и поводы
May. 13th, 2010 05:35 pmНаверное все же (прав лжеюзер полайоло!) -есть переводы,которые почти равноценны оригиналу,даже гениальному. хотя эта равноценность не равнозначна попаданию в язык оригинала. бывают ценными именно переводы на принципиально иной язык, который захватывают читателя иной языковой среды. переводчик при том не обязательно лучший эксперт в области иностранных языков. такое попадание в старо-итальянский язык для русского читателя дал мандельштам, кое-как самоучкой изучив и петрарку и итальянский. и еще страннее- кибиров-запоев. вот уж не знаю,где и что запоев изучал?=и что именно про себя перевел? но в подражание итальянскому-запел с совершенно верной ноты!
Осип Мандельштам (ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА-PETRARCA son. 301
* * *
Речка, распухшая от слез соленых,
Лесные птахи рассказать могли бы,
Чуткие звери и немые рыбы,
В двух берегах зажатые зеленых;
Дол, полный клятв и шепотов каленых,
Тропинок промуравленных изгибы,
Силой любви затверженные глыбы
И трещины земли на трудных склонах -
Незыблемое зыблется на месте,
И зыблюсь я. Как бы внутри гранита,
Зернится скорбь в гнезде былых веселий,
Где я ищу следов красы и чести,
Исчезнувшей, как сокол после мыта,
Оставив тело в земляной постели. ps эфрон перевел технически лучше. ну и что?
Осип Мандельштам (ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА-PETRARCA son. 301
Valle che de’ lamenti miei se’ piena,
fiume che spesso del mio pianger cresci,
fere silvestre, vaghi augelli et pesci
che l’una e l’altra verde riva affiena,
aria de’ miei sospir calda e serena
* * *
Речка, распухшая от слез соленых,
Лесные птахи рассказать могли бы,
Чуткие звери и немые рыбы,
В двух берегах зажатые зеленых;
Дол, полный клятв и шепотов каленых,
Тропинок промуравленных изгибы,
Силой любви затверженные глыбы
И трещины земли на трудных склонах -
Незыблемое зыблется на месте,
И зыблюсь я. Как бы внутри гранита,
Зернится скорбь в гнезде былых веселий,
Где я ищу следов красы и чести,
Исчезнувшей, как сокол после мыта,
Оставив тело в земляной постели. ps эфрон перевел технически лучше. ну и что?
=++=++==++==++==********************
Промчались дни мои - как бы оленей
Косящий бег. Срок счастья был короче,
Чем взмах ресницы. Из последней мочи
Я в горсть зажал лишь пепел наслаждений.
По милости надменных обольщений
Ночует сердце в склепе скромной ночи,
К земле бескостной жмется. Средточий
Знакомых ищет, сладостных сплетений.
Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
Пленять и ранить может, как бывало.
И я догадываюсь, брови хмуря:
Как хороша? к какой толпе пристала?
Как там клубится легких складок буря?
**************************************************************Тимур Юрьевич Кибиров (Запоев)
/Timur Kibirov (Zapoev)/
С ИТАЛЬЯНСКОГО
В левом боку нытье.
Нечего мне сказать.
Жизнь прошла, у нее
были твои глаза.
Что, блаженство мое?
Поздно уже назад.
Смерть идет. У нее
глазки чуть-чуть косят.